Poesia & poemas

25 giugno 2016

Ciò che

Filed under: Libri,Poesie — patriziaercole @ 2:02 pm

Adam-Zagajewski-350x402

Ciò che pesa troppo
e trascina in basso
che fa male come il dolore
e brucia come uno schiaffo,
può essere pietra
o àncora.

Adam Zagajewski

(Leopoli, 1945), da Dalla vita degli oggetti (Guanda, 2012)

Annunci

Das metamorfoses

Filed under: Poesie — patriziaercole @ 1:46 pm

A lua, quando fica velha, todo o mundo sabe que vira lua nova.
Mas negro velho vira macaco. Desses macaquinhos de realejo… Cuidado: quanto mais velhos mais vivos. Sabem tudo. Descobrem tudo. Se tens algum pecado oculto, foge das suas caretas falsamente amigas, dos seus olhinhos espertos e cínicos!
E os velhos jurisconsultos viram fetos… esses fetos que a gente olha, meio desconfiado, nos bocais de vidro… e que, no silêncio dos laboratórios, oscilando gravemente as cabeças fenomenais, elucubram anteprojetos, orações de paraninfo, reformas da Constituição… Sempre que puderes, crava um punhal, um garfo, um prego, no miolo mole dos fetos.
Em compensação, as velhinhas que fazem renda viram fio… Fio, sim senhor! Esses fios que vagam soltos no ar… que ninguém sabe de onde vêm… e se prendem num galho morto… no chapéu do viajante solitário… no freio do seu cavalo… que se prendem, desesperadamente, num lábio fresco, numa trança ao vento…
E os velhos que mal podem acender os cigarros, os pobres velhinhos trêmulos viram reflexos… Esses reflexos que dançam no ar… que nascem no ar… De uma vidraça… de um pára-brisa… do galo do pára-raio que volteou de súbito… de folhas que se assustam… de mariposas tontejando… de uma ronda infantil sob a lua redonda…

Mario Quintana

Le metamorfosi

La luna, quando invecchia, tutti sanno che si trasforma in luna nuova.
Ma il negro vecchio si trasforma in scimmia. Di quelle scimmiette da organino… Attenzione: quanto più vecchi tanto più vivi. Sanno tutto. Scoprono tutto. Se hai qualcosa da nascondere, stai lontano dalle loro smorfie falsamente amiche, dai loro occhietti furbi e cinici!
E i vecchi principi del foro si trasformano in feti… quei feti che guardiamo, un po’ sfiduciati, nei vasi di vetro… e che, nel silenzio dei laboratori, dondolando pensosamente le teste fenomenali, elucubrano progetti preliminari, orazioni da paraninfo, riforme della Costituzione… Se ne avrai l’opportunità, ficca un pugnale, una forchetta, un chiodo, nel midollo molle dei feti.
In compenso, le vecchine che ricamano si trasformano in filo… Filo, sissignore! Quei fili che vagano liberi nell’aria… che nessuno sa da dove vengono… e rimangono impigliati in un ramo secco… nel cappello del viaggiatore solitario… nel morso del suo cavallo… che si attaccano, disperatamente, su un labbro fresco, su una treccia al vento…
E i vecchi che a malapena riescono ad accendere le sigarette, i poveri vecchietti tremuli si trasformano in riflessi… Quei riflessi che danzano nell’aria… che nascono nell’aria… Da una vetrata… da un parabrezza… dal gallo del parafulmine che all’improvviso si è spostato… da foglie che si spaventano… da falene che volano in tondo come stordite… da un girotondo di bambini sotto la luna piena…

traduzione di Pierino Bonifazio (1/10/1940 – 20/05/2014) ©

21 giugno 2016

Invecchiare con garbo

Filed under: Poesie — patriziaercole @ 8:56 am

pat ad Antibes

Non è facile invecchiare con garbo e parsimonia.
Bisogna accertarsi della nuova carne,
di nuova pelle,
di nuovi solchi,
di nuovi nei.
Bisogna lasciarla andare via, la giovinezza,
senza mortificarla in una nuova età che non le appartiene,
occorre far la pace col respiro più corto,
con la lentezza della rimessa in sesto dopo gli stravizi,
con le giunture,
con le arterie,
coi capelli bianchi all’improvviso,
che prendono il posto dei grilli per la testa.
Bisogna farsi nuovi ed amarsi in una nuova era,
reinventarsi, continuare ad essere curiosi,
ridere e spazzolarsi i denti
per farli brillare come minuscole cariche di polvere da sparo.
Bisogna coltivare l’ironia,
ricordarsi di sbagliare strada,
scegliere con cura gli altri umani,
allontanarsi da sé, ritornarci,
cantare, maledire i guru,
canzonare i paurosi, stare nudi con fierezza.
Invecchiare come si fosse vino, profumando
e facendo godere il palato, senza abituarlo agli sbadigli.
Bisogna camminare dritti, saper portare le catene,
parlare in altre lingue, detestarsi con fantasia.

Non è facile invecchiare, ma l’alternativa sarebbe stata di morire
ed io ho ancora tante cose da imparare.

Cecilia Resio

Le istruzioni

Uma Palmada Bem Dada

Filed under: Libri,Poesie — patriziaercole @ 8:54 am

É a menina manhosa
Que não gosta da rosa,
Que não quer A borboleta
Porque é amarela e preta,
Que não quer maçã nem pêra
Porque tem gosto de cera,
Porque não toma leite
Porque lhe parece azeite,
Que mingau não toma
Porque é mesmo goma,
Que não almoça nem janta
porque cansa a garganta,
Que tem medo do gato
E também do rato,
E também do cão
E também do ladrão,
Que não calça meia
Porque dentro tem areia
Que não toma banho frio
Porque sente arrepio,
Que não toma banho quente
Porque calor sente
Que a unha não corta
Porque fica sempre torta,
Que não escova os dentes
Porque ficam dormentes
Que não quer dormir cedo
Porque sente imenso medo,
Que também tarde não dorme
Porque sente um medo enorme,
Que não quer festa nem beijo,
Nem doce nem queijo.
Ó menina levada,
Quer uma palmada?
Uma palmada bem dada
Para quem não quer nada!

Cecília Meireles
(1901- 1964)

do livro Ou isto ou aquilo (Nova Fronteira)

19 giugno 2016

Discorsi

Filed under: Libri,Poesie — patriziaercole @ 9:50 am

Discorsi_IMG_1400

Parlare con la gente
è fatica:
sempre spiegarsi, ripetere,
mettersi nei suoi panni.
E comunque alla fine
cosa si ottiene?
È dura, la gente.
Tocca sempre riprendere da capo,
chiarire, chiedere, rispondere,
senza mai essere sicuri
se quello che si vuol dire
è veramente arrivato.

Arrivato poi – dove?
Dentro le teste
è buio, non lo sappiamo.
Uno di fronte all’altro
siamo affacciati a un pozzo senza fondo.

Ogni volta ci chiama, tutto quel vuoto,
ci vuole. E noi, giù frasi.

Dirsi quelle due cose,
con le persone,
più ci si tiene più
sembra impossibile.

A volte si sta lì davanti a loro
come i parenti al cimitero
coi fiori in mano
davanti ai marmi, alle foto.

Umberto Fiori (Sarzana, 1949) da Poesie 1986-2014 (Mondadori, 2014)

A AVÓ DO MENINO

Filed under: Libri,Poesie — patriziaercole @ 9:45 am

A avó
vive só.
Na casa da avó
o galo liró
faz “cocorocó!”
A avó bate pão-de-ló
E anda um vento-t-o-tó
Na cortina de filó.
A avó
vive só.
Mas se o neto meninó
Mas se o neto Ricardó
Mas se o neto travessó
Vai à casa da avó,
Os dois jogam dominó.

Cecília Meireles
(1901- 1964)

do livro Ou isto ou aquilo (Nova Fronteira)

Poesia

Filed under: Libri,Poesie — patriziaercole @ 9:35 am

nina-cassian_1
Da questa matita si diparte una strada di grafite
e sulla strada passeggia una lettera, come un cane,
ed ecco una parola come una città abitata
dove forse arriverò domani.

Nina Cassian

dal libro C’è modo e modo di sparire

A Língua de Nhem

Filed under: Libri,Poesie — patriziaercole @ 9:27 am

Havia uma velhinha
que andava aborrecida
pois dava a sua vida
para falar com alguém.

E estava sempre em casa
a boa velhinha
resmungando sozinha:
nhem-nhem-nhem-nhem-nhem-nhem…

O gato que dormia
no canto da cozinha
escutando a velhinha,
principiou também

a miar nessa língua
e se ela resmungava,
o gatinho a acompanhava:
nhem-nhem-nhem-nhem-nhem-nhem…

Depois veio o cachorro
da casa da vizinha,
pato, cabra e galinha
de cá, de lá, de além,

e todos aprenderam
a falar noite e dia
naquela melodia
nhem-nhem-nhem-nhem-nhem-nhem…

De modo que a velhinha
que muito padecia
por não ter companhia
nem falar com ninguém,

ficou toda contente,
pois mal a boca abria
tudo lhe respondia:
nhem-nhem-nhem-nhem-nhem-nhem…

Cecília Meireles
(1901- 1964)

do livro Ou isto ou aquilo (Nova Fronteira)

Crea un sito o un blog gratuitamente presso WordPress.com.