Poesia & poemas

31 gennaio 2013

O Sorriso Interior

Filed under: Cibercultura — patriziaercole @ 9:37 pm

image010

Sempre que estiver sentado e não tiver nada para fazer, relaxe o maxilar inferior e abra levemente a boca. Comece a respirar pela boca, mas não profundamente. Permita que o corpo respire de modo que a respiração seja superficial, cada vez mais superficial.
E, quando sentir que a respiração se tornou muito superficial, que a boca está aberta e o maxilar relaxado, todo o seu corpo se sentirá muito relaxado.
Nesse momento, comece a sentir um sorriso – não no rosto, mas em todo o seu interior. Você é capaz disso. Não é um sorriso que vem aos lábios – é um sorriso existencial que se espalha interiormente.
Tente e você saberá o que é. Porque ele não pode ser explicado. Não há necessidade de sorrir com os lábios; é como se você sorrisse pelo ventre, o ventre está sorrindo.
E é um sorriso, não uma risada, portanto é muito frágil e delicado – como se uma rosa desabrochasse no ventre e espalhasse seu perfume por todo o corpo.
Quando você souber o que esse sorriso é, poderá permanecer feliz durante 24 horas. Sempre que sentir que está perdendo essa felicidade, feche os olhos e agarre novamente esse sorriso, pois ele estará aí.
E durante o dia todo, quantas vezes quiser, poderá agarrá-lo.

Autor desconhecido – Foto di Francesco Sabino http://francescosabino.it

Il comportamento intimo

Filed under: Libri — patriziaercole @ 9:01 pm

image009

Essere intimi significa letteralmente essere vicini, venire fisicamente in contatto. L’argomento di questo libro sono i gesti dell’amore, il modo in cui le persone si sfiorano, si abbracciano, si accarezzano, delineando l’intera trama dell’intimità nell’esistenza dell’uomo. E’ messo a nudo il significato nascosto anche delle azioni più automatiche e apparentemente irrilevanti, mostrando gli adattamenti evolutivi che il bisogno d’intimità ha saputo inventare ai giorni nostri.
Questo libro delinea l’intera trama dell’intimità nell’esistenza dell’uomo, dallo stadio prenatale alla maturità, mettendo a nudo il significato nascosto anche delle azioni più automatiche e apparentemente irrilevanti.
Desmond MorrisIl comportamento intimo – Mondadori – Collana: Oscar – Saggi – Serie: Scienze Umane

Desmond Morris è nato nel 1928 in Gran Bretagna, ed è il più famoso etologo del mondo. I suoi libri, a partire da La scimmia nuda, hanno fatto storia per aver inaugurato un modo tutto nuovo di guardare alla specie umana. Fra gli altri suoi titoli pubblicati in Italia ricordiamo Lo zoo umano, Il comportamento intimo, L’uomo e i suoi gesti, La tribù del calcio, I gestì, Il libro delle età, Il cane. Tutti i perché, Il gatto. Tutti i perché, Il cavallo. Tutti i perché, Noi e gli animali, Il bambino. Tutti i perch, L’animale uomo, I gesti del mondo, Osservare il gatto, Osservare il bambino, Osservare il cane e L’occhio nudo.

27 gennaio 2013

A prisão de cada um

Filed under: Cibercultura — patriziaercole @ 1:34 pm

image008

O psiquiatra Paulo Rebelato, em entrevista para a revista gaúcha Red 32, disse que o máximo de liberdade que o ser humano pode aspirar é escolher a prisão na qual quer viver. Pode-se aceitar esta verdade com pessimismo ou otimismo, mas é impossível refutá-la. A liberdade é uma abstração. Liberdade não é uma calça velha, azul e desbotada, e sim, nudez total, nenhum comportamento para vestir. No entanto, a sociedade não nos deixa sair à rua sem um crachá de identificação pendurado no pescoço. Diga-me qual é a sua tribo e eu lhe direi qual é a sua clausura. São cativeiros bem mais agradáveis do que Carandiru: podemos pegar sol, ler livros, receber amigos, comer bons pratos, ouvir música, ou seja, uma cadeia à moda Luis Estevão, só que temos que advogar em causa própria e habeas corpus, nem pensar. O casamento pode ser uma prisão. E a maternidade, a pena máxima. Um emprego que rende um gordo salário trancafia você, o impede de chutar o balde e arriscar novos vôos. O mesmo se pode dizer de um cargo de chefia. Tudo que lhe dá segurança ao mesmo tempo lhe escraviza. Viver sem laços igualmente pode nos reter. Uma vida mundana, sem dependentes pra sustentar, o céu como limite: prisão também. Você se condena a passar o resto da vida sem experimentar a delícia de uma vida amorosa estável, o conforto de um endereço certo e a imortalidade alcançada através de um filho. Se nem a estabilidade e a instabilidade nos tornam livres, aceitemos que poder escolher a própria prisão já é, em si, uma vitória. Nós é que decidimos quando seremos capturados e para onde seremos levados. É uma opção consciente. Não nos obrigaram a nada, não nos trancafiaram num sanatório ou num presídio real, entre quatro paredes. Nosso crime é estar vivo e nossa sentença é branda, visto que outros, ao cometerem o mesmo crime que nós – nascer – foram trancafiados em lugares chamados analfabetismo, miséria, exclusão. Brindemos: temos todos, cela especial.

La notte di Elie Wiesel

Filed under: Libri — patriziaercole @ 1:25 pm

image016

Dov’è Dio?

Ho visto altre impiccagioni, ma non ho mai visto un condannato piangere, perché già da molto tempo questi corpi inariditi avevano dimenticato il sapore amaro delle lacrime. Tranne che una volta.
Un giorno che tornavamo dal lavoro vedemmo tre forche drizzate sul piazzale dell’appello: tre corvi neri. Appello. Le S.S. intorno a noi con le mitragliatrici puntate: la tradizionale cerimonia. Tre condannati incatenati, e fra loro un bambino, un angelo dagli occhi tristi.
Le S.S. sembravano più preoccupate. Più inquiete del solito. Impiccare un ragazzo davanti a migliaia di spettatori non era un affare da poco. Il capo del campo lesse il verdetto. Tutti gli occhi erano fissati sul bambino. Era livido, quasi calmo, e si mordeva le labbra. L’ombra della forca lo copriva.
Il Lagerkapo si rifiutò questa volta di servire da boia.
Tre S.S. lo sostituirono.
I tre condannati salirono insieme sulle loro seggiole. I tre colli vennero introdotti contemporaneamente nei nodi scorsoi.
– Viva la libertà! – gridarono i due adulti.
Il piccolo, lui, taceva.
– Dov’è il Buon Dio? Dov’e? – domandò qualcuno dietro di me.
A un cenno del capo del campo le tre seggiole vennero tolte.
Silenzio assoluto. All’orizzonte il sole tramontava.
Noi piangevamo.
Poi cominciò la sfilata. I due adulti non vivevano più. La lingua pendula, ingrossata, bluastra. Ma la terza corda non era immobile: anche se lievemente il bambino viveva ancora…
Più di una mezz’ora restò così, a lottare fra la vita e la morte, agonizzando sotto i nostri occhi. E noi dovevamo guardarlo bene in faccia. Era ancora vivo quando gli passai davanti. La lingua era ancora rossa, gli occhi non ancora spenti.
Dietro di me udii il solito uomo domandare:
– Dov’è dunque Dio?
E io sentivo in me una voce che gli rispondeva:
– Dov’è? Eccolo: è appeso lì, a quella forca…

Elie Wiesel, La notte (1958), Firenze, Giuntina, 1980

Il grande scrittore Elie Wiesel (nato a Sighet nei Carpazi nel 1928), ci offre con quest’opera il racconto della sua esperienza di fanciullo deportato ad Auschwitz ed a Buchenwald. Dopo la guerra egli visse una decina d’anni in Francia iniziando una importante attività giornalistica. Dal 1956 si è stabilito negli Stati Uniti, ed attualmente insegna presso l’Università di Boston. Nel 1986 gli è stato conferito il premio Nobel per la pace.
La notte scritto in francese e pubblicato nel 1958, è la sua prima opera. Ma al centro di tutta la sua vasta produzione vi sono sempre i grandi temi dell’Olocausto e delle sue conseguenze sulla cultura ebraica e non.
Le qualità evidenti della scrittura, nitida e potente nel descrivere la drammaticità degli eventi, non prendono mai il sopravvento sulla materia narrata. Ma lasciano ai fatti nella loro nudità il compito di colpire il lettore e di costringerlo a riflettere, soprattutto rispetto alle certezze della fede. Di fronte all’evento del Lager, infatti, s’impone al credente un nuovo modo di pensare a Dio, visto non più come la Provvidenza che ha in mano i destini del mondo, ma piuttosto come l’umanità sofferente che ha bisogno di aiuto, di solidarietà, di un gesto umano di conforto.

La Repubblica italiana riconosce il giorno 27 gennaio, data dell’abbattimento dei cancelli di Auschwitz, “Giorno della Memoria

Olhar de amor

Filed under: Cibercultura — patriziaercole @ 1:22 pm

image017

Olhe no seu jardim as rosas entreabertas e,
em seu caminho, a distância vencida e nunca o que falta ainda…
Guarde do seu olhar os brilhos de alegria e nunca as névoas de tristezas
Retenha da sua voz risadas e canções e nunca os gemidos
Conserve em seus ouvidos as palavras de amor e nunca as de ódio
Conserve no seu rosto as linhas do sorriso e nunca os sulcos do seu pranto
Guarde da sua face apenas as carícias, esqueça as bofetadas
Guarde de suas mãos as flores que ofertaram, esquece os espinhos que ficaram
Relembre com prazer as tuas escaladas, esquece o prazer fútil das descidas
Relembra os dias em que foste água limpa,
esqueça as horas em que foste brejo
Conta as medalhas das tuas vitórias, esquece as cicatrizes das derrotas
Olha de frente o sol que existe em tua vida, esquece a sombra que fica atrás.
A flor que desabrocha é bem mais importante do que mil pétalas caídas
E só um olhar de amor pode levar consigo calor para aquecer muitos invernos.
Seja otimista e não se esqueça de que…
É no fundo da noite sem luar que brilham muito mais as estrelas!

Desconheço o Autor

25 gennaio 2013

Al risveglio

Filed under: Poesie — patriziaercole @ 9:44 pm

sophie-calle

Al risveglio ho trovato
con la luce una lettera.
Ma non posso sapere
che dice: non so leggere.
E non voglio distrarre
un sapiente dai libri:
ciò che c’è scritto forse
non lo saprebbe leggere.
La terrò sulla fronte,
la terrò stretta al cuore.
Quando scende la notte
ed escono le stelle,
la porterò sul grembo
e resterò in silenzio.
E me la leggeranno
le foglie che stormiscono,
e ne farà il ruscello
col suo scorrere un canto
che a me ripeterà
anche l’arsa dal cielo.
lo non lo so trovare
quel che cerco, o capire
cosa dovrei imparare,
ma so che questa lettera
che non ho letto, ha reso
più lieve il mio fardello,
e tutti i miei pensieri
ha mutato in canzoni.

Rabindranath Tagore

24 gennaio 2013

Momento

Filed under: Libri,Poesie — patriziaercole @ 4:12 pm

Daniel de Andrade Simões

O homem parou, cheio de dedos, para procurar os fósforos nos bolsos. A insidiosa frescura do mar lhe mandou um pensamento suicida. E veio um riso límpido, e irresistível –  em i, em a, em o –  do fundo de um pátio da infância. Um riso… Senão quando o homem achou os fósforos e a vida recomeçou. Apressada, implacável, urgente. A vida é cheia de pacotes…

Mario Quintana

Momento

L’uomo si fermò, pieno di dita, per cercare i fiammiferi in tasca. Il fresco insidioso che giungeva dal mare gli portò un pensiero suicida. E giunse una risata limpida, e irresistibile – con i, con a, con o – dal fondo di un giardino d’infanzia. Una risata… Poi l’uomo trovò i fiammiferi e la vita ricominciò.  Frettolosa, implacabile, urgente. La vita è piena di piccoli imbrogli…

traduzione di Pierino Bonifazio © – no livro Sapato Florido

Già la pioggia è con noi

Filed under: Poesie — patriziaercole @ 4:05 pm

Già la pioggia è con noi,
scuote l’aria silenziosa.
Le rondini sfiorano le acque spente
presso i laghetti lombardi,
volano come gabbiani sui piccoli pesci;
il fieno odora oltre i recinti degli orti.

Ancora un anno è bruciato,
senza un lamento, senza un grido
levato a vincere d’improvviso un giorno.

Salvatore Quasimodo

Louca

Filed under: Libri,Poesie — patriziaercole @ 3:56 pm

Adolfo Gerchmann12121

Súbito
Em meio àquele escuro quarteirão fabril
Das minhas mãos se escapou um pássaro maravilhoso
E eu te amei como quem solta um grito,
Ó Lua enorme
Incompreensível…
Por que sempre me espantas e me assustas, Louca,
Como se eu te visse sempre pela primeira vez?!

Mario Quintana

Pazza

Imprevisto
In mezzo a quell’oscuro angolo di fabbrica
Dalle mie mani sfuggì un uccello meraviglioso
E io ti amai come chi lancia un grido,
Oh luna enorme
Incomprensibile…
Perché sempre mi sorprendi e spaventi, Pazza,
Come se io ti vedessi sempre per la prima volta?!

traduzione di Pierino Bonifazio © – no livro Baú de espantos

22 gennaio 2013

MI HAI DATO DUE INCARICHI

Filed under: Poesie — patriziaercole @ 11:24 am

Mi hai dato due incarichi.

1) Non telefonarti.

2) Non vederti.

Adesso sono un uomo occupato.

C’è anche un terzo incarico:
non pensare a te.
Ma tu non me l’hai affidato.

Viktor Borisovič Šklovskij

Ты дала мне два дела

Ты дала мне два дела:

1) не звонить к тебе,
2) не видеть тебя.
И теперь я занятой человек.

Есть еще третье дело:
не думать о тебе.
Но его ты мне не поручала.

Pagina successiva »

Crea un sito o un blog gratuitamente presso WordPress.com.