Poesia & poemas

30 dicembre 2012

Quando, con Sorte e uomini in disgrazia…

Filed under: Libri,Poesie — patriziaercole @ 4:59 pm

dans-le-lit-toulouse-lautrec

Quando, con Sorte e uomini in disgrazia,
piango da solo il mio triste stato
e inutilmente al cielo chiedo grazia
e valuto me stesso, e insulto il fato,

e invidio chi di me ha più speranza,
la sua bellezza, le sue compagnie,
e a uno l’arte, all’altro la sostanza,
molto scontento delle cose mie,

pure, mentre mi spregio nel pensiero,
di colpo penso a te, e allora io,
allodola nel volo mattiniero,
dal cupo mondo levo un inno a Dio,

perché ricordo che, amando te,
ho più ricchezze di quelle di un re.

William Shakespeare – Traduzione di Roberto Piumini

Sonnet XXIX

When in disgrace with Fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon my self and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art, and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least,
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven’s gate,
For thy sweet love remembered such wealth brings,
That then I scorn to change my state with kings.

Annunci

O tempo

Filed under: Poesie — patriziaercole @ 4:18 pm

A eternidade não depende de nós.
Precários seres, manchados de limites,
incapazes de dar vida
a qualquer coisa que dure para sempre,
já nasceram soletrando o Never More.
Tudo o que o homem faz é perecível.
A começar pelo próprio homem,
ração diária predileta
do tempo, desde o instante
em que o tempo acompanhou
a expansão de uma galáxia:
um pássaro invisível,
as asas cheias de auroras,
de cujo bico escorria
o silêncio do arco-íris.

Thiago de Mello  (1921)

26 dicembre 2012

Musica sei: perché, triste, l’ascolti?

Filed under: Libri,Poesie — patriziaercole @ 9:01 am

T

Musica sei: perché, triste, l’ascolti?
Dolcezza vuol dolcezza, gioia gioia:
perché ami quello a cui ti rivolti
e hai piacere di ciò che ti annoia?

Se un accordo fatto accortamente,
di suoni uniti, sembra importunarti,
è perché ti rimbrotta, dolcemente,
di ridurre in “assolo” le tue parti.

Senti la corda che, sposa felice,
vibra con altre, concorde, serena:
son come padre, figlio e genitrice
che cantano insieme, a voce piena,

e la canzone, molte parti in uno:
ti dice: “Solo, non sarai nessuno”.

William Shakespeare – Traduzione di Roberto Piumini

Sonnet VIII

Music to hear, why hear’st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,
Or else receiv’st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear:
Mark how one string sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, ‘Thou single wilt prove none’.

Aninha e suas pedras

Filed under: Poesie — patriziaercole @ 8:49 am

Não te deixes destruir…
Ajuntando novas pedras
e construindo novos poemas.
Recria tua vida, sempre, sempre.
Remove pedras e planta roseiras e faz doces. Recomeça.
Faz de tua vida mesquinha
um poema.
E viverás no coração dos jovens
e na memória das gerações que hão de vir.
Esta fonte é para uso de todos os sedentos.
Toma a tua parte.
Vem a estas páginas
e não entraves seu uso
aos que têm sede.

Cora Coralina – (1889-1985)

25 dicembre 2012

Quando io conto i battiti dell’ora…

Filed under: Libri,Poesie — patriziaercole @ 7:35 pm

tempo

Quando io conto i battiti dell’ora
e vedo il giorno in notte sprofondare,
e la violetta andarsene in malora
e vedo i neri ricci inargentare,

e grandi piante perdere le foglie
che furono freschezza per gli armenti,
e il verde che in mazzi si raccoglie
sui carri, in barbe pallide e pungenti,

allora penso alla tua bellezza,
a te che alla rovina devi andare,
giacché si sciupa ogni cara dolcezza,
morendo quando una nuova appare,

e solo avere figli ti difende
dalla falce del Tempo, quando scende.

William Shakespeare – Traduzione di Roberto Piumini

Sonnet XII

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o’er with white:
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd
And summer’s green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing ‘gainst Time’s scythe can make defence
Save breed to brave him, when he takes thee hence.

Se tudo existe

Filed under: Poesie — patriziaercole @ 7:29 pm

Se tudo existe é porque sou.
Mas por que esse mal estar?
É porque não estou vivendo do único modo
que existe para cada um de se viver e nem sei qual é.
Desconfortável.
Não me sinto bem.
Não sei o que é que há.
Mas alguma coisa está errada e dá mal estar.
No entanto estou sendo franca e meu jogo é limpo.
Abro o jogo.
Só não conto os fatos de minha vida:
sou secreta por natureza.
O que há então?
Só sei que não quero a impostura.
Recuso-me.
Eu me aprofundei mas não acredito em mim porque meu
pensamento é inventado.

Clarice Lispector  –  (1920-1977)

24 dicembre 2012

Regalo di Natale

Filed under: Poesie — patriziaercole @ 5:37 pm

biscotti_n

Mio dolce amore, qui racchiusi nella scatola,
ci sono dolci dalle forme più svariate.
Sono i frutti del sacro tempo di Natale,
semplici biscotti da donare ai bambini.
Con teneri discorsi vorrei per la festa
prepararti delle poetiche chicche;
ma queste vanità a cosa servono?
Non intendo più sedurre con le lusinghe.
Ma esiste una dolcezza che dall’intimo
parla all’intimo, fruibile a distanza.
Solo questa fino a te viene in un alito.
E se tu senti allora un caro ricordo,
come ai lieti fulgori di stelle familiari,
non sdegnerai anche il più piccolo dono.

Johann Wolfgang Von Goethe

Christgeschenk

Mein süßes Liebchen! Hier in Schachtelwänden
Gar mannigfalt geformte Süßigkeiten.
Die Früchte sind es heil’ger Weihnachtszeiten,
Gebackne nur, den Kindern auszuspenden!
Dir möcht’ ich dann mit süßem Redewenden
Poetisch Zuckerbrot zum Fest bereiten;
Allein was soll’s mit solchen Eitelkeiten?
Weg den Versuch, mit Schmeichelei zu blenden!
Doch gibt es noch ein Süßes, das vom Innern
Zum Innern spricht, genießbar in der Ferne,
Das kann nur bis zu dir hinüber wehen.
Und fühlst du dann ein freundliches Erinnern,
Als blinkten froh dir wohlbekannte Sterne,
Wirst du die kleinste Gabe nicht verschmähen.

Meu Deus, me dê a coragem

Filed under: Poesie — patriziaercole @ 5:16 pm

Meu Deus, me dê a coragem
de viver trezentos e sessenta e cinco dias e noites,
todos vazios de Tua presença.
Me dê a coragem de considerar esse vazio
como uma plenitude.
Faça com que eu seja a Tua amante humilde,
entrelaçada a Ti em êxtase.
Faça com que eu possa falar
com este vazio tremendo
e receber como resposta
o amor materno que nutre e embala.
Faça com que eu tenha a coragem de Te amar,
sem odiar as Tuas ofensas à minha alma e ao meu corpo.
Faça com que a solidão não me destrua.
Faça com que minha solidão me sirva de companhia.
Faça com que eu tenha a coragem de me enfrentar.
Faça com que eu saiba ficar com o nada
e mesmo assim me sentir
como se estivesse plena de tudo.
Receba em teus braços
meu pecado de pensar.

Clarice Lispector  – (1920-1977)

I VERI INNAMORATI

Filed under: Poesie — patriziaercole @ 3:52 pm

innamorati

Tacciono il proprio amore i veri innamorati:
Isotta ed Eloisa, nei giardini del cielo profumati,
Deirdre, Ginevra, Francesca e ogni amante fanciulla
preferiscono tacere, non parlare di nulla –
o se parlano, scelgono argomenti
di futile spessore, del tutto inconsistenti.

Ed una donna io stessa ho conosciuto
che amò d’amore sconfinato e muto
un solo uomo, lottando senza posa,
senza parlarne, indomita e orgogliosa.
Ma se udiva il suo nome anche per caso,
una luce le illuminava il viso.

Sara Teasdale

traduzione di Silvio Raffo – Illustrazione: Francois Fressinier

Those Who Love

Those who love the most,
Do not talk of their love,
Francesca, Guinevere,
Deirdre, Iseult, Heloise,
In the fragrant gardens of heaven
Are silent, or speak if at all
Of fragile, inconsequent things.

And a woman I used to know
Who loved one man from her youth,
Against the strength of the fates
Fighting in somber pride,
Never spoke of this thing,
But hearing his name by chance,
A light would pass over her face.

Fronteira

Filed under: Poesie — patriziaercole @ 3:38 pm

De um lado terra, doutro lado terra;
De um lado gente. doutro lado gente;
Lados e filhos desta mesma serra,
O mesmo céu os olha e os consente.

O mesmo beijo aqui; o mesmo beijo além;
Uivos iguais de cão ou de alcatéia.
E a mesma lua lírica que vem
Corar meadas de uma velha teia.

Mas uma força que não tem razão,
Que não tem olhos, que não tem sentido,
Passa e reparte o coração
Do mais pequeno tojo adormecido.

Miguel Torga   (1907-1995)

Pagina successiva »

Blog su WordPress.com.